Teilnehmende & Themen

Dr. Christof Aichner (Innsbruck): Auswirkungen der Sprachenpolitik Leo Thun-Hohensteins am Beispiel der Universität Innsbruck (Abstract)

Dr. Karin Almasy (Graz): Notwendiges Übel, tägliches Brot und schöne fremde Blume im eigenen Garten: Übersetzungen und die slowenische Translationskultur in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts (Abstract)

Dr. Boris Blahak (Regensburg): Kafka lernt Jiddisch. Sprachlernexperimente zur Lösung einer scheinbaren Divergenz: „ethnische Herkunft – Muttersprache“ (Abstract)

Dr. Natalia Blum-Barth (Mainz): Mehrsprachige Textverfahren in der deutsch-jüdischen Literatur aus der Bukowina (Abstract)

Prof. Dr. Gualtiero Boaglio (Wien): Sprachnormierung in den italienischen Schulbüchern des österreichischen Küstenlandes (1900–1918) (Abstract)

Dr. Enikő Dácz (München): Die offizielle Sprache des öffentlichen Raums und die „diplomatische Sprache“ des Bauerntums. Mehrsprachigkeit in Siebenbürgen im Spiegel der Presse (Abstract)

Dr. Christian Damböck (Wien): Plansprachen, Bildstatistik und Enzyklopädie als Werkzeuge der Internationalisierung und Intersubjektivierung im Wiener Kreis (Abstract)

Dr. Ana-Maria Dascălu-Romițan (Temeswar): Nikolaus Lenaus Rezeption im Banat – Mit besonderer Berücksichtigung der Periodika Temesvárer Zeitung und Deutsches Tagblatt für Ungarn (1863–1918) (mit Prof. Dr. Roxana Nubert) (Abstract)

Dr. Vit Dovalil (Freiburg): Zu den Sprachverhältnissen nach dem Zerfall der Monarchie: Gebrauch des Deutschen als Gegenstand der tschechoslowakischen Rechtsprechung der 1920er-Jahre (Abstract)

Dr. Johannes Feichtinger (Wien): Polyglottes Habsburg. Mehrsprachigkeit im politischen, staatsrechtlichen und wissenschaftsgeschichtlichen Kontext (Abstract); Keynote

Prof. Dr. Hans Goebl (Salzburg): Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik in der Spätphase der Donaumonarchie (1848–1918). Ein Kurzüberblick. (Abstract); Keynote

Dr. Georg Grote (Bozen/Dublin): Register und Sprachrealitäten in Südtiroler Korrespondenzen des 1. Weltkrieges (Abstract) & Round Table

Dr. Heiner Grunert (München): Herrschaft neu formulieren: Sprachwandel und Translation im polyphonen Imperium. Sarajevo und Lemberg am Ende des 19. Jahrhunderts. (Abstract)

Dr. Timo Hagen (Bonn):  Linguae  francae  im vielsprachigen  Milieu?  Ein  neuer  Blick  auf  Muster architektonischer Gestaltung in der Donaumonarchie (Abstract)

Prof. Dr. Peter Haslinger (Marburg/Gießen): Keynote

Dr. Tobias Heinz (Kiel): Hofmannsthals sprachkulturelle Sendung. Sprach(en)politik im Gefüge von innerer und äußerer Mehrsprachigkeit, österreichischer Idee und Mitteleuropa-Konzept (Abstract)

Andreea Huțanu, M. A. (Jassy): Kommunikationsstrategien im mehrsprachigen Raum. Zur Übersetzung von Rechtstexten für die habsburgische Bukowina (mit Dr. Iulia Elena Zup) (Abstract)

Dr. Angela Ilić (München): Eine Stadt mit vielen Sprachen: Mehrsprachigkeit in Rijeka/Fiume zwischen Mythen und Fakten (1868–1918) (Abstract)

Dr. Veronika Jičínská (Ústí nad Labem): Sprachphilosophie in ihrer „habsburgischen“ Prägung: Fritz Mauthner und Ernst Mach (Abstract)

Dr. Gerhard Katschnig (Klagenfurt): Der Schillerverein in Triest (1860–1914): Mehrsprachigkeit in der Vereinspraxis (mit Dr. Janine Schemmer) (Abstract)

Agnes Kim, Mag. (Wien): Vom „friedlichen Wellenspiel, welches sich bei dem Zusammenprall deutscher und slawischer Sprachfluth erzeugt“. Sprachkontakt in der Habsburgermonarchie und seine Auswirkungen auf das Deutsche in Österreich (Abstract)

Prof. Dr. Elisabeth Knipf-Komlosí (Budapest): Historische Deutschlehrbücher in einem mehrsprachigen Kontext in Ungarn (Abstract)

Prof. Dr. Thomas Krefeld (München): Germanisch-romanisch-slawischer Sprachkontakt im Österreichischen Küstenland – oder: Glanz und Elend der Sprachatlanten (Abstract)

Prof. Dr. Andreas Leben (Graz): Zum literarischen Sprachgebrauch im Kronland Kärnten (Koroška) (Abstract)

Dr. Hans Jochen Lind (Konstanz/New Haven): Mehrsprachigkeit als (staats-)rechtliches Problem oder Chance? Polyglottie und Souveränitätsdiskurs in der Ablösungszeit der großen Monarchien (Abstract)

Dr. Loránd L. Mádly (Klausenburg): Mehrsprachigkeit im Neoabsolutismus und Liberalismus: zwischen der Zentralisation mittels der deutschen Sprache und den Forderungen der Nationalbewegungen (Abstract)

Dr. Adelheid Manz (Baja): 1870, Etablierung der staatlichen Lehrerausbildung in der Donaustadt Baja/Südungarn (Abstract) & Round Table

Dr. Alexandra Millner (Wien): Migration, Nation und Gender. Mehrsprachigkeit als literarische Strategie in Texten von MigrantInnen in Österreich-Ungarn (mit Dr. Katalin Teller) (Abstract)

Dr. Márta Müller (Budapest): Mehrsprachigkeit in den zweisprachigen (deutsch-ungarischen) Wörterbüchern der Donaumonarchie (Abstract)

Prof. Dr. Roxana Nubert (Temeswar): Nikolaus Lenaus Rezeption im Banat – Mit besonderer Berücksichtigung der Periodika Temesvárer Zeitung und Deutsches Tagblatt für Ungarn (1863–1918) (mit Dr. Ana-Maria Dascălu-Romițan) (Abstract)

Prof. Dr. Heinrich Pfandl (Graz): „Posdravim Celi Oficirsverkštet“ Postkarten als Quelle für Mehrsprachigkeit in der Untersteiermark 1890–1918 (mit Martin Sauerbrey, Mag.) (Abstract)

Simone Pichler, Mag. (Graz): Mündlichkeit abbilden. Mundartforschung als formalästhetische Praxis in der Habsburgermonarchie des späten 19. Jahrhunderts (Abstract)

Prof. Dr. Vahidin Preljevic (Sarajevo): Nach dem Imperium: literarische Identitätskonstruktionen bei Hugo von Hofmannshtal, Ludwig Winder und Ernst Sommer (Abstract)

Dr. Stefaniya Ptashnyk (Heidelberg): Die Sprachenpolitik der Habsburger und ihr Einfluss auf institutionelles Sprachhandeln: Eine Studie zum Hochschulwesen im österreichischen Lemberg (Abstract)

Dr. Carmen Reichert (Augsburg): Von Nathan Birnbaum zu Nosn Binboym – das Engagement eines Wiener Bürgers für die jiddische Sprache (Abstract)

Marc Emanuel Röggla (Bozen): Round Table

Dr. Irena Samide (Laibach): Bilingualität, Bikulturalität und Biliterarizität im slowenischen ethnischen Gebiet 1849–1918: sprach-, unterrichts- und literaturpolitische Annäherungen an ein umstrittenes Thema (Abstract)

Martin Sauerbrey, Mag. (Graz): „Posdravim Celi Oficirsverkštet“ Postkarten als Quelle für Mehrsprachigkeit in der Untersteiermark 1890–1918 (mit Prof. Dr. Heinrich Pfandl) (Abstract)

Prof. Dr. Dr. Helmut W. Schaller (Marburg/München): Deutsch und Tschechisch im 19. Jahrhundert in Österreich-Ungarn (Abstract)

Dr. Tamara Scheer (Wien): Manipulation von Nationalitӓten- und Sprachenstatistiken: Das Beispiel der Regimentssprachen in der k. u. k. Armee, 1868–1914 (Abstract)

Prof. Dr. Sigurd Paul Scheichl (Innsbruck): Die einsprachige Haupt- und Residenzstadt des mehrsprachigen Reichs (Abstract)

Dr. Janine Schemmer (Klagenfurt): Der Schillerverein in Triest (1860–1914): Mehrsprachigkeit in der Vereinspraxis (mit Dr. Gerhard Katschnig) (Abstract)

Dr. Peter Stachel (Wien): „Viele sind die Sprachen des Kaiserreiches, aber nur Eine ist die Gesinnung in der Brust jedes Österreichers …“. Philosophische Reflexionen über Sprache in der Habsburgermonarchie (Abstract)

Dr. Marc Stegherr (München): Die Mehrsprachigkeit der ruthenischen/ russinischen Minderheit in der Donaumonarchie als politisches und kulturelles Problem (Abstract)

Dr. Rok Stergar (Laibach): Bilingualism between Nationalist Politics and Daily Experience: The Case of Ljubljana-Laibach (Abstract)

Dr. Katalin Teller (Budapest): Migration, Nation und Gender. Mehrsprachigkeit als literarische Strategie in Texten von MigrantInnen in Österreich-Ungarn (mit Dr. Alexandra Millner) (Abstract)

Prof. Dr. Jürgen Trabant (Berlin): Round Table

Julia Ariane Viehweg, M. A. (München): Mehrsprachigkeit als Topos in den Werken von Italo Svevo, Umberto Saba und Scipio Slataper (Abstract)

Dr. Astrid Winter (Dresden):  Mehrsprachigkeit und Sprachwechsel in den Literaturen der böhmischen Länder nach 1848 (Abstract)

Dr. Ursula Wittstock (Klausenburg): Das Theater als Instrument nationaler Selbstbehauptung. Zur deutschen Theaterfrage in Ungarn um 1900 am Beispiel des Stadttheaters in Hermannstadt. (Abstract)

Dr. Benedikt Wolf (Berlin): Mehrsprachigkeit und Mischsprachen als das Unheimliche nationaler Sprache Gustav Meyrinks Der Golem in der multilingualen Kontaktzone (Abstract)

Prof. Dr. Michaela Wolf (Graz): Das habsburgische Babylon: Im Spannungsfeld zwischen Mehrsprachigkeit und Translation (Abstract)

Dr. Iulia Elena Zup (Jassy): Kommunikationsstrategien im mehrsprachigen Raum. Zur Übersetzung von Rechtstexten für die habsburgische Bukowina (mit Andreea Huțanu, M. A.) (Abstract)